《〈星条旗永不落〉英文歌词及详尽中文解析》
O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there;
O say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
你能否看见,在那拂晓的曙光中,
我们曾以何等骄傲,迎接那黄昏的最后一抹晚霞,
在危难之战中,那宽阔的条纹与璀璨的星辰,
我们守望的城墙上,它们如此英勇地飘扬?
火箭的红光,炸弹在空中爆裂,
夜幕中证明了,我们的旗帜依然在那里;
说吧,那星条旗是否依然飘扬,
在那自由之地,勇敢者之家的上空?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence lies,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fits the sweet strains of the Union's song?
O say, can you see, through the clouds of the evening,
Glow of the setting sun, how softly it lingers,
Upon the fields of the brave who strife their lives rightfully,
Their noblest triumph dieth not nor decays;
Nor shall their deeds be lost; nor shall their name
Ever be blotted from the books of fame.
在海岸边,深邃的迷雾中隐约可见,
敌人的高傲军队,在恐惧的沉默中躺卧,
那是什么,在高耸的山巅之上,随风飘荡,
与联邦之歌的甜美旋律相得益彰?
说吧,你能否看见,透过黄昏的云层,
夕阳的余晖,它是如此温柔地徘徊,
在那英勇之士的田野上,他们正当地斗争,
他们最崇高的胜利,永不消逝,永不腐烂;
他们的功绩也不会被遗忘,他们的名字
也永远不会从荣誉的史册上抹去。
But to us there is a higher duty;
We here highly resolve that these dead shall not have died in vain—
That this nation, under God, shall have a new birth of freedom,
And that government of the people, by the people, for the people,
Shall not perish from the earth.
但对我们而言,有更高的职责;
我们在此庄严宣誓,这些死者不会白白牺牲——
这个国家,在上帝之下,将迎来自由的新生,
而这个民有、民治、民享的政府,
绝不会从地球上消失。
The star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
那星条旗在胜利中飘扬,
在那自由之地,勇敢者之家的上空。
O thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with vict'ry and peace, may the heaven rescue land;
Praised be the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God Is Our Trust."
哦,愿这永远如此,当自由的人们挺身而出,
愿上天保佑这片胜利与和平的土地;
赞美那创造并保佑我们成为国家的力量!
那么,当我们的事业是正义的时候,我们必须征服,
而这就是我们的座右铭:“我们信赖上帝”。
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
那星条旗在胜利中飘扬,
在那自由之地,勇敢者之家的上空。
O say can you see, by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And where is that band who so vauntingly swore
That the havoc of war and the battle's confusion,
A home and a country, shall leave us no more?
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave
From the terror of flight, or the gloom of the grave:
你能否看见,在那拂晓的曙光中,
我们曾以何等骄傲,迎接那黄昏的最后一抹晚霞?
在危难之战中,那宽阔的条纹与璀璨的星辰,
我们守望的城墙上,它们如此英勇地飘扬?
而那些曾如此狂妄地发誓的军队在哪里,
他们说战争的浩劫与战场的混乱,
将不再留给我们家园与祖国?
他们的鲜血已洗净了他们肮脏足迹的玷污。
无论是雇佣兵还是奴隶,都无处可逃,
无法从逃跑的恐怖或坟墓的阴暗中逃脱:
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
那星条旗在胜利中飘扬,
在那自由之地,勇敢者之家的上空。
Thus be it ever, when freemen shall stand
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with vict'ry and peace, may the heaven rescue land;
Praised be the Power that hath made and preserved us a nation!
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God Is Our Trust."
哦,愿这永远如此,当自由的人们挺身而出,
在他们心爱的家园与战争的废墟之间!
愿上天保佑这片胜利与和平的土地;
赞美那创造并保佑我们成为国家的力量!
那么,当我们的事业是正义的时候,我们必须征服,
而这就是我们的座右铭:“我们信赖上帝”。
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
那星条旗在胜利中飘扬,
在那自由之地,勇敢者之家的上空。
- 上一篇: 2022年北京初级会计准考证打印时间是什么时候?
- 下一篇: 陈祖怡的籍贯是哪里
-
寻找《小星星》英文版歌词及中文翻译资讯攻略11-25
-
Valder Fields 中英文对照歌词详解资讯攻略11-22
-
萨顶顶《万物生》中文歌词求解资讯攻略01-13
-
爱的协奏曲:中英文对照歌词资讯攻略12-05
-
《穿越时空之恋:李汶《月光爱人》英文版〈A Love Before Time〉歌词探寻》资讯攻略12-02